Форум » Архив » Сад-II » Ответить

Сад-II

Norsefire: В сад, все в сад! (с) "Трое в лодке, не считая собаки" Вот тут и говорите.

Ответов - 490, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All

Mirax: Ember Говорят, женский алкоголизм неизлечим, но мы все равно выпьем!

Norsefire: чин-чин, барышни. я вся с вами. тока меня сегодня на работе заездили вусмерть. хочу дамского коктейля. а еще мохнатого чая и теплого полотенца

Mirax: Norsefire Бедняго! Тонна сочувствия и коктейль в придачу. Что смешать и надо ли взбалтывать?


Norsefire: Mirax, а ХЗ. Вот как называется тот, который синенький? Я его не пробовала, правда, но выглядит жутко )))

Ember: Norsefire *шепотом* синенький - это не коктейль. Это синька, я болье решила постирать Хотя если вы захотите попробовать не могу ничем препятствовать:))) Лучше вот... Mirax , что у нас есть еще?

Norsefire: Ember, нет, ну я ж видела, у меня его подруга пила в каком-то пространном ночном кафе. Я тогда тупо глушила мартини с соком, не рискнув. Ща жалею. А было что-то аццки синее. Хочууууу))))

Mirax: Norsefire Синенький - это "Голубая лагуна", вероятно. Сладкий и гадкий. Содержит "Кюросао", ликер такой синий. Я на себе испытывала, ничо так.Так что, если угодно.... *полезла за бутылками* Ember Тааак... "Куба Либре"? Ром и пепси-кола. Пьете, и вы - звезда рок-н-ролла, как утверждал Майк Науменко.

Ember: Mirax пишет: Пьете, и вы - звезда рок-н-ролла От, это хорошо. Наливай! Не экономь! И рок в студию

Norsefire: Во! Ее самую. Лагуну эту. Там в первой серии кавайный мальчик был, весь в кудряшках.

Mirax: Norsefire Это тот фильм, где закончилось инцестом? *поморщилась* эккк... Ember Пожалуйста, * потрясла в шейкере смесь и вылила в высокий стакан, воткнула трубочку, накидала льда побольше, включила "Сплин"* так пойдет?

Ember: * убирает трубочку и выпивает весь стакан, смотрит на лед* пошло уже:) мы сегодня традиционно градус закуской не разбавляем?

Kyle: Я тут и я жду.

Balto: Kyle пишет: Ну объясните в саду.) И заодно уточните конкретно, на чем строятся Ваши выводы. Ну там, университетское образование, труды таких-то теоретиков, прочее... О своем образовании, а так же обо всем, что касается моей личной жизни, я промолчу, сохраняя право на privacy. Тем более, что Вас это не касается ни в коей мере) С теорией и практикой перевода я знаком достаточно, чтобы доверять квалифицированным специалистам, труды которых я Вам, собственно, и цитировал. Точность перевода далеко не всегда обеспечивается дословностью. Для того, чтобы понять, чем именно и как обеспечивается точность перевода, достаточно открыть любой хороший университетский учебник по соответствующей дисциплине. Продолжать будем?)

Kyle: Balto Да зачем мне Ваша биография? Просто хочется какой-то конкретики по поводу того, откуда Вы черпаете Ваши сведения. У меня вот например за плечами курсы художественного перевода (вроде как часть среднего образования, с сертификатом государственного образца и все такое) и курс по редактированию переводной литературы в МГУ им. Ломоносова. По итогам писал курсовую - сравнительный анализ переводов "Маски Красной смерти" Э.А.По. Один перевод Бальмонта, кажется, второй не помню чей. Я не переводчик ни разу. И не претендую. Просто кое-какие знания о предмете разговора у меня есть. У Вас, я думаю, тоже, но вы мой русский понимаете с трудом, я смотрю) Дословность никто и не трогал, это вообще другая тема. Речь вот о чем. Вот у вас в тексте red. Речь о цвете. Любой из вариантов - точен. От рыжего, до окровавленного. А есть еще багряный, алый и собственно красный. И каждый вариант будет дословен, потому что слово red - аналог кучи русских слов. И вот вы должны выбрать - и выбираете исходя из ассоциаций, которые это слово вызывало в английском тексте. Пытаетесь подобрать слово, которое у русского вызывало бы похожие ассоциации. Это сложно, а иногда просто невозможно.

Balto: Kyle пишет: Просто хочется какой-то конкретики по поводу того, откуда Вы черпаете Ваши сведения. У меня вот например за плечами курсы художественного перевода (вроде как часть среднего образования, с сертификатом государственного образца и все такое) и курс по редактированию переводной литературы в МГУ им. Ломоносова. По итогам писал курсовую - сравнительный анализ переводов "Маски Красной смерти" Э.А.По. Один перевод Бальмонта, кажется, второй не помню чей. У меня за плечами два года курса теории и практики перевода, теории и практики художественного перевода, теории и практики научного и технического перевода в рамках университетского образования. ))) По итогам курса переводил Брэдбери и документы Европейской Комиссии в одном из государств СНГ. Kyle пишет: Вот у вас в тексте red. Речь о цвете. Любой из вариантов - точен. От рыжего, до окровавленного. А есть еще багряный, алый и собственно красный. И каждый вариант будет дословен, потому что слово red - аналог кучи русских слов. И вот вы должны выбрать - и выбираете исходя из ассоциаций, которые это слово вызывало в английском тексте. Вы упрощаете. Английский язык не столь примитивен. Например, слово "алый" - это не столько "red", сколько "scarlet". "Окровавленный", опять же, не обязательно переводится словом "red" - "bloody" еще никто не отменял, кроме того, окровавленность объекта может быть понятна по контексту.

Kyle: Balto Во, я же говорил. Видимо, есть. Я упрощаю? Я усложняю. "Mask of the Red Death" - она какая? Красная? Алая? Багряная? Багровая? Окровавленная? А можно ведь немного поковыряться в смысле и вытащить - кровавая. Не поленитесь, откройте оригинал. О цвете сказано только что он как кровь. Если я ничего не путаю, лет-то сколько прошло. А кровь у нас в русском языке какая? И красная и алая и даже багровая, если я ошибся, доктора меня поправят. Как Вы с таким опытом можете утверждать, что перевод вообще может быть приближен к оригиналу? Это всегда - независимо от стараний переводчика и точности - переложение. Потому что слова не идентичны друг другу, еще раз повторяю. Дело даже не в том, что у red куча вариантов перевода. А в том, что каждое слово несет в себе определенный эмоциональный и ассоциативный заряд, понятный только носителям языка. И в разных языках даже при похожем значении эти заряды будут разными.

Balto: Kyle пишет: "Mask of the Red Death" - она какая? Красная? Алая? Багряная? Багровая? Окровавленная? А можно ведь немного поковыряться в смысле и вытащить - кровавая. И что? Я утверждал обратное? Я говорил о том же самом - большую часть смысла мы получаем по контексту. Kyle пишет: Как Вы с таким опытом можете утверждать, что перевод вообще может быть приближен к оригиналу? Именно с таким опытом и могу. Суть перевода в чем? Академическая, если уж на то пошло?

Kyle: Balto Ну тогда я вообще не понял, что за трактовку снобизма Вы предлагаете. Потому что приведенный Вами текст, это объяснение другого понятия, путем описания, в котором так же упомянут снобизм. Но если мне нужно понять, что такое снобизм по контексту этого текста, то тут.. Где-то тут девочка бегала, научила меня умному слову рекурсия. Вот это она самая. Нет уж, давайте тогда о сути художественного произведения поговорим. О мелодике текста, о звукообразовании, о ритме, о связях с подсознанием.. Это невозможно передать - НИКАК. А технический перевод - другое дело.

Balto: Kyle пишет: Нет уж, давайте тогда о сути художественного произведения поговорим. О мелодике текста, о звукообразовании, о ритме, о связях с подсознанием.. Это невозможно передать - НИКАК. Давайте поговорим. Аргументируйте, почему это непередаваемо) Кажется, у Вас на курсах были очень, очень лояльные преподаватели.

Kyle: Balto Вам много кажется относительно меня. Аккуратней, как бы я Вам сниться не начал такими темпами. Мелодика - там где в оригинале сплошные гласные, что будет в переводе? Бог весть. Потому плохо переводимы стихи, в прозе на это мало обращают внимание, а стоило бы. Ритм - длинные русские слова, короткие английские. Ударения туда же - в русском плавают, а во французском, например, нет. Текст это не просто набор знаков, черное на белом. Это музыка, которая звучит внутри, когда глаза пробегают по этим знакам. Если вы передаете смысл, как вы передадите мелодию? Как Вы справитесь с этим несчастным "red", когда вариантов много, но ни одного настолько емкого, короткого, простого? Если красный - ассоциативно связан все равно с красотой. Багряный - слишком пафосен. Алый неплох, но кажется недостаточно зловещим? Багровый разве что. Или честно писать про Кровавую смерть. А Мутанта нет. А ведь обещал. Печально.



полная версия страницы