Форум » Сериальня » У жизни на краю/Off the map » Ответить

У жизни на краю/Off the map

Norsefire: Свежее мыло от создателей "Анатомии Грей", которое логичнее всего было бы перевести, как "Ебеня". Будем любоваться на кавайных докторишек в условиях работы в сельве Амазонки без лекарств, оборудования и смысла.

Ответов - 36, стр: 1 2 All

Rapuncel: Mirax Не, вконтакте уже лежит, правда без перевода. вот, вроде)

Mirax: Аа... спасибо, но у меня там аккаунта-то нет *вздохнула*. Буду ждать рутрекер, стало быть.

Norsefire: Rapuncel пишет: Не, вконтакте уже лежит, правда без перевода. ждем кубиков они обычно оперативненькие а вообще английский надо было учить мне


Rapuncel: Norsefire пишет: они обычно оперативненькие Ага, и с прононсом из Тучекукуевска)) Уж лучше субтитры)))

Norsefire: Rapuncel пишет: Ага, и с прононсом из Тучекукуевска)) Уж лучше субтитры))) да ну? не замечала или прислушалась уже - дофига всего в их переводе смотрю сабы ненавижу лютой ненавистью - надо на лица пыриццо, а ты - на сабы смотришь а моск, который сколько-то языка все равно знает, еще и безудержно пытается их со словами соотнести

Rapuncel: Norsefire пишет: или прислушалась уже Скорее всего. не всегда, но порой попадаются дюже мерзотные прононсы) Norsefire пишет: надо на лица пыриццо, а ты - на сабы смотришь Тут тоже дело привычки, просто, имхо, чужой голос убивает нах процентов 60 актёрской игры, а голос, скверно подобранный - и все 100.

Norsefire: Rapuncel пишет: Тут тоже дело привычки, просто, имхо, чужой голос убивает нах процентов 60 актёрской игры, а голос, скверно подобранный - и все 100. Все еще хуже. В английском же совершенно другое интонирование, дико мне режущее слух. Поэтому при просмотре на языке оригинала не могу отделаться от ощущения, что происходит какая-то хуйня и актеры - бездари. Так что оригинал смотрю либо если нет выбора, либо если надо действительно слушать именно голос (та же Вендетта)

Rapuncel: Norsefire пишет: В английском же совершенно другое интонирование, дико мне режущее слух. Вот мы и пришли к фломастерам Я тоже не большая фанатка инглиша, но по мне уж лучше так, чем когда то, что говорят актёры ну не разу не совпадает с тем, как у них рот открывается))) Norsefire пишет: (та же Вендетта) А чей голос Вам так в душу запал? Я хоть, как всякая порядочная барышня, люблю ушами, но чо-то кроме Фрая никто особо не запомнился по голосу. И по теме И всё-таки много там заезженных штампов, имхо. И Райан как-то подбешивать начинает...

Norsefire: Rapuncel пишет: Вот мы и пришли к фломастерам Скорее не фломастеры в чистом виде, а преимущественные способы усвоения информации. Rapuncel пишет: А чей голос Вам так в душу запал? Не то чтобы запал. И перевод с озвучкой высочайшего качества. Уивинг по-любому умничка, но т. к. весь фильм его лица не видно вот совсем, чтобы окончательно оценить, актерский это вин или не очень вин пришлось смотреть в оригинале. Таки вин. И таки озвучка кой-какие нюансы сожрала.

Rapuncel: Norsefire пишет: преимущественные способы усвоения информации. Что зависит от привычки же, или нет? Norsefire пишет: Norsefire пишет: Таки вин А что такое "вин"?

Norsefire: Rapuncel пишет: Что зависит от привычки же, или нет? Не только. Привыкнуть можно ко всему, была бы мотивация. А вот оптимальная форма усвоения информации может варьироваться и от привычки все равно не зависит. Rapuncel пишет: А что такое "вин"? Win. Победа.

Rapuncel: Norsefire пишет: А вот оптимальная форма усвоения информации может варьироваться и от привычки все равно не зависит *намотала на ус, ибо никогда об этом не задумывалась* Norsefire пишет: Win Бог мой, вот не даром не люблю транслит во всех его формах

Румяный_Критик: Rapuncel чужой голос убивает нах процентов 60 актёрской игры, а голос, скверно подобранный - и все 100. Это правда. Мне, например, страшно даже представить, что стало с тем же Джокером в официальном дубляже. Norsefire В английском же совершенно другое интонирование Мелодика речи это называется) Rapuncel А чей голос Вам так в душу запал? Я хоть, как всякая порядочная барышня, люблю ушами, но чо-то кроме Фрая никто особо не запомнился по голосу. Там Натали Портман болтает с очень хорошо поставленным британским акцентом. Неожиданно даже как-то. Norsefire Уивинг по-любому умничка, но т. к. весь фильм его лица не видно вот совсем, чтобы окончательно оценить, актерский это вин или не очень вин пришлось смотреть в оригинале. Там больше "вин" сценариста. Ибо диалоги (конкретно с участием V) прописаны ну очень ладно. Rapuncel Бог мой, вот не даром не люблю транслит во всех его формах А это не он. Это хуже. Это сленгЪ.

Norsefire: Румяный_Критик пишет: Там Натали Портман болтает с очень хорошо поставленным британским акцентом. Неожиданно даже как-то. Она с логопедом занималась специально.

Румяный_Критик: Norsefire Да уж наверно)

Norsefire: Все. Долой оффтоп. Акцент, интонации, уивинги с портман - все в сад.



полная версия страницы