Форум » Броневик » А без музыки на миру смерть не красна... » Ответить

А без музыки на миру смерть не красна...

Kyle: Что слушаем во время написания постов? Ну и песни, которые ассоциируются с этим неблагодарным занятием в общем.

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Ember:

Ember: Вообще, поймала себя на том, что легче всего мне все-таки пишется именно под Oomph! - почему мне их музыка мешает при таком-то шуме, это загадка. Самые отчаянные посты приходят под Jesus On Extasy. А под то, что под катом, я бы точно напостила что-нибудь очень грустное, только пока отыгрышей подходящих нет.

Румяный_Критик: Ну как же без этого.


Venomous: Классика, фолк, вопли Сайкса и Blessthefall.. Все в зависимости от тематики поста. В последнее время особо вдохновляет французская рок-опера про Моцарта.

Румяный_Критик: Voltaire: "Zombie Prostitute" I was alone, and I needed a date; 
 I was taking a walk past the cemetery gate, When I, I saw a sign that said, "For a good time 
take a left down at Tombstone № 8". 
Went to the gateway, and I'm pretty sure I saw some eyes peeping out of a sepulcher; I took a step into the "tomb of ill repute", 
 That's where I met her, the Zombie Prostitute! 

I grabbed her left breast, and I'm pretty sure I tore it. 
 I said, "Go down!", but she didn't have the stomach for it. 
 Buck teeth fell out, and her tongue fell out to boot, 
 But all in all, she was a rotten kind of cute. 
While I was tense, it was plain to see: 
 A sort of rigor mortis was coming over me; 
 I didn't want to see it, but I just had to believe it: 
 I had a stiffy for the stiff in front of me! 

 Morally, I'm destitute! 
 In the tomb of ill repute! 
 She's a rotten kind of cute 
 For a zombie prostitute! 

 Now I'm falling apart from my head down to my toes, I don't know which of my organs is the next to go. 
 I've been such a sleaze Since she gave me the disease! 
 Wouldn't you know, now I'm a zombie gigolo! 
I took my first client out on a date, 
 We took a walk to the cemetery gate; 
 I got under her slip, But then I heard a rip! 
 I pulled it out, and I said…"Baby, keep the tip." 

 Morally, I'm destitute! 
 In the tomb of ill repute! 
 She's a rotten kind'a cute 
 For a Zombie Prostitute! Примерный перевод: Я был один и искал себе пару. Я прогуливался мимо кладбищенских ворот; И тут я увидел вывеску, На которой значилось: "Чтобы хорошо провести время Поверни налево, по направлению к Надгробию № 8" Пошёл к воротам, и тут, кажись, Я увидел пару глаз, выглядывающих из склепа; Я ступил в публичную гробницу, ["house of ill repute" – "публичный дом"; а тут вместо "house" написано "tomb", то бишь "гробница"] Там её и встретил, зомби-проститутку! Я схватил её за левую грудь, и, кажись, её я оторвал. Я сказал "соси" [слишком грубо, но в русском языке нету полного эквивалента к "go down"; к тому же тут присутствует лёгкая игра слов, поскольку буквально оно означает "отправляйся вниз"], однако у неё был слишком сильный рвотный рефлекс. [тут игра слов: с одной стороны, "she didn't have the stomach for it" в данном контексте означает именно то, что я написАл, однако, учитывая, что речь идёт о зомби, фразу можно понять и буквально, мол "у неё не было живота"] Резцы выпали, [вообще, сам термин "buck teeth" обозначает неправильно торчащие зубы, однако в народе так называют просто передние зубы] и язык вывалился напрочь [игра слов; "fall out to boot" означает "находиться в очень неурегулированном состоянии", однако тут, конечно же, можно понимать и буквально: "язык вывалился до ботинок"]. Но, в общем и целом, она была адски мила [фраза в целом переводится с тем значением, с которым я тут написАл, однако же основное значение слова "rotten" – "гнилой", причём гнилой серьёзно] Покуда я возбуждался, было видно невооружённым взглядом: Какой-то прямо ригор мортис [это когда труп твердеет, и всем становится понятно, что это уже труп] меня одолевал. Я не хотел всего этого видеть, но мне таки пришлось поверить: У меня был стояк на жмурика что стоял передо мной [тут непереводимая игра слов, ибо: "stiffy" (то бишь "стояк") и "stiff" (то бишь "покойник") – слова очень однокоренные; ну, и да, "жмурик" тут женского полу] Скуден я с моральной точки зрения! В публичной гробнице! [ну, или "могиле лёгкого поведения"] Одна адски мила [опять] Для зомби-проститутки! Теперь я разваливаюсь по частям с головы до пят, [не ошибка; у нас говорят "до пят", у них – "до пальцев ног"] Я не знаю, какой из моих огранов будет следующим. Я – такая падаль; [очень удачный перевод] С тех пор, как она меня заразила. Ну, кто бы мог подумать! Теперь, я – зомби-жиголо! Я повёл своего первого клиента на "свидание", [пришлось закавычить, поскольку в русском языке "свидание" – это не совсем то слово] Мы прогулялись до кладбищенских ворот; Я вошёл в неё (тут, конечно, использован более жаргонный термин, но мне просто лень подбирать русский эквивалент], Но вдруг я услышал, как что-то оборвалось! Я вытащил и сказал... "Крошка, чаевые можешь оставить себе." [неплохая и опять-таки непереводимая игра слов: "tip" как "чаевые" и "tip" как "кончик", "головка"; иными словами: "А головку оставь себе"] [дальше повторяется припев]



полная версия страницы